viernes, 27 de diciembre de 2013

THE MOTIONLESS LOVER.

 Paula Ruggeri' storie
Traslater by Claudia De Bella
I

The old poet was already dying. The doctor had gone away. There was nothing else to do. In the room, darkened by thick curtains the colour of rage, lighted only by a candle with the glow of death, the poet was lying down. His forehead was turning pale; his hands were already the same colour as the candlelight. His daughter was there. She was fourteen, with a pink complexion and a pain it was useless to show. His son was there. He was almost twenty and the pain in him was wrath-coloured. A blush in his skin, his hair red. His mood, the one of someone waiting for the minute of his liberation. Death was in the room. She was the only one who expressed absolutely nothing, except herself. 
“Clarisa. Go get my notebook with the red covers and bring it to me.”
The teenager stood up to do what she was required.
“Son.” The old man tried to speak loud and clear. “I’m sorry to tell you that you must keep the coffin in the house after I die.”
“When you die, Dad, which will happen soon, your dead little friend’s rotten coffin will fly out of the window. Smashed into pieces.”
“I’ve written my will, son. If you don’t keep the coffin, you can’t keep the house. Girl, Clarisa,” he said more softly, “you must read this notebook,” he took the red-covered notebook in his white, feeble hands, “and keep it inside the coffin. You mustn’t sleep in there without reading it first. And you only have time to do it until you turn fifteen. The notebook must be kept with the coffin. I entrust this to you. Sweet Clarisa.”
The girl could hardly speak. Her eyes met his father’s—that old, sad, crazy poet. They understood each other. They’d always understood each other.
“She’s not crazy like you,” the son cried. “And I want to see that will.” Hitting the wall angrily, he left the room.
Clarisa couldn’t stop the tears.
What will I do without you, father? That’s what her fragile hand said to the old man’s feeble hand.
The old man understood and smiled.
“Yes, Clarisa. You are crazy like me. And you’ve been asking yourself the same question since you were born.”

What’s their sanity worth
Compared to my heavenly madness?

His voice quivered when he uttered the lines of his most acclaimed poem.
“Don’t let them beat you. If you have to isolate yourself, do it. Take good care of the notebook. I’m leaving it to you. If you have children, tell them the secret at your dying time. Never pretend the secret doesn’t exist.”
“I won’t.”
“Blow the candle off. We’re in the dark, little darling. In the dark, light can lie down with the one who’s lying. And whisper the secret to him.”
“Father.” Her sobs felt more irrepressible, more insistent, only because everything was black, everything was dark.
Her crying muffled the old man’s last words.
“You’ll be a poet. You’ll be great. Greater than me.”
He had a confusing, restless dream. Clarisa appeared in the dream, dressed in white, whispering verses. Clarisa was lying still, the motionless lover. He slept that dream and died.

Raúl von Kotsch
1-15-1846     12-9-1926
His son John and his daughter Clarisa pray for his soul.


II

 “You’re crazy, just like your mother,” Pablo mumbled with satisfaction. “Your mom was crazy. She used to sleep in a coffin, my father says.”
“My mom wasn’t crazy. You´re an idiot, just like your father,” Clara said disdainfully, her complexion pink, her look hard. Life with her uncle had hardened her. When her mother was alive it was different. The house belonged just to both of them. They were happy. Her mom used to write poems, but had never published them. Clara thought her mother’s poems were great. She’d died two years ago. Clara hadn’t seen her uncle Juan in her whole life before that. He’d hardly visited her mother when she was ill. Now, he and his stupid son, Pablo, owned the old house and her life. They’d removed all the furniture, the pictures, the books. They’d sold everything. What they couldn’t sell, they threw away. But they couldn’t get rid of what they hated the most. The coffin. It was one of the valuable objects in the house. Just because her mother worshipped it. It used to be in the red room. She called it like that because of the heavy crimson curtains. Now, both the curtains and the coffin were in the attic. Now, there was a billiard table in the former red room. Uncle Juan used to gather there with his friends. They laughed and drank until dawn, on Saturdays. On weekdays, her uncle went to the Sock Market and Clara stayed at home, alone with her cousin. 
“At least I had a mother,” Clara said quietly, almost sweetly.
Pablo turned red. He raised his fist. And Clara started to run.
Up the stairs, down the stairs. Clara spent her days running from her cousin’s fists. Luckily, in summer afternoons he left with his blockheaded friends. And when he left, Clara was alone with her memories and her attic.
Everything that belonged to her was in the attic. The red curtains, her mother and grandfather’s notebooks. Raúl von Kotsch had been famous in his time. That’s why his son, no matter how much he hated to remember him, could never make the decision of getting rid of his manuscripts. They weren’t listed at the Stock Market, that was for sure. But it was worth waiting, in case they had any value some day.
Now Pablo was gone. He’d suddenly remembered they were waiting for him at some wild party and stopped beating her. When the door closed, Clara used her dress to wipe the tears and the blood in her face and, still crying, went to the attic. 
The stairway was steep and the ceiling too low. The door wasn’t locked. In any case, she was the only one who ever got in there. No one but her found any value in the things inside. She sat down on the old curtains, her hands on her knees, and cried for a long time.
“Poetry comforts you,” her mother used to say. “If you are alone and feel like crying, a poem is a better consolation than anything else.”
Her mother knew a lot. Clara picked out an old notebook among the many around. It was impossible to read them all. Sometimes she opened a notebook and it was her mother’s. Sometimes it was her grandfather’s. And sometimes it was some hideous accounting book of Uncle Juan’s. So Clara went downstairs, tore it to pieces and threw it away.
This one looked liked it belonged to her grandfather. But, strangely, it was prose. She was curious, despite her tears. When she read the beginning, she forgot her sorrow. It had been written to her.

I’m Raúl von Kotsch and I’m writing this to my daughter Clarisa and my descendants. This is the answer to the question you may have asked yourselves. Why do we have to keep the coffin?

The ink had faded. Clara needed glasses, but her uncle spent as little as possible on her. Just food, and a dress when he had no choice.

First I’ll tell you the story of the Motionless Lover. The coffin belongs to her. Her name was  Amalia Beatriz Saenz Zumarán. She was a poet. The night of her presentation in society, when she was fifteen, the whole brilliant local high-society was there. In the middle of the party, she fainted. When they loosened up her clothes, they found she was dead. She had a stain on her hand, which made the doctors decide to bury her at once. The memories of the plague were still fresh. She was put in the coffin, the coffin was nailed, and she was buried the next morning with no ceremony. Just her parents. Not even a priest. The vault was sealed. It was one of the biggest in the graveyard at that time; it had a small anteroom and a barred door.
But she wasn’t dead. She had catalepsy. She woke up inside the coffin. Terrified, she managed to open it with her fingernails and her blows. She was able to get out. She could make it to the vault anteroom. And she died of horror, embracing the bars, in the dark night. 

Clara sighed. Her nose kept bleeding, but she’d forgotten about it. She imagined Amalia, the motionless lover. The dark night.

The coffin ended up in our family’s hands, it hardly matters how. My father bought it, together with the weird story it contained. Necrophilia, Clarisa, is an important business for graveyard keepers. For Amelia’s family, the coffin was a horrid reminder. For the man who sold it, it was just money. For my father, as well as for me, it was a sacred relic.
To you, Clarisa, I leave the coffin and its secret. Its blessing doesn’t belong to me; its curse is not mine. They are the Motionless Lover’s possessions.

You’ll know everything
If you sleep inside me,
Death, Life, White, Black.
But when your spring day
Has passed
You’ll know, sleeping in me,
The same we, the dead,
Know about death.

Never get into the coffin after you turn fifteen. The Motionless Lover never forgives those who live longer than her. But if you’re not fifteen yet, spend a night, just one night, inside it. And you’ll be a poet. You’ll be great. And you’ll tell Life from Death.

Clara closed the notebook. She was excited. There were still twenty days to go before her fifteenth birthday. The time was right. She stood up. She went near the coffin. She took a deep breath. She opened it and lied down inside.
Close it.
The voice was in her head. She obeyed.
She fell asleep. First she saw her mother in the red room, writing like she used to when Clara was a child.
A man was looking at her. Blonde, high cheekbones. He smiled with tenderness. Suddenly, he raised his head. He looked at her, at Clara. He put his hands on his mouth, and then stretched them out to her—his kiss flew like a swirling breeze. White. Everything was white. The breeze surrounded her, seconds of heat and frost. She got dizzy.
Clara. Sweet girl.
It was a woman’s voice. She saw a young girl like her, strange, dressed in white. 
Death turns everything strange.
            Black hair, her skin as white as paper or as…
            Yes, Clara. Death is white. And life is sometimes black. Come closer.
            Clara did. The Motionless Lover smiled.
            I’ve been waiting for you. The spring of your life will come and you won’t return. But I’ll do something for you. Something you already know about… and something else.
            She stretched her white hand and shook her fingers.
            Magic, Clara. I’ll give you magic. Close your eyes. This poem will be yours.
And Clara thought in rhymes, for the first time in her short life. The lines were clear in her head. It was the Motionless Lover’s voice.

        The unknown one will come,
            The most mysterious.
            She’ll come as she is
            Tall, sad and painful.
            She’ll come from the South
            And she’ll be like the river
            When she dies.

Clara’s voice joined to the Motionless Lover’s.

        She’ll come with the music
            Unfamiliar hands
            Will play for me.

And Clara’s voice went on.
       
        The wounded happiness.

The breeze embraced her, softer, warmer. Now she was alone, writing in the red room.

            She’ll be my long-lost love,
            She’ll be my unholy illusion.
            Heaven’s blood
            Will fall on my head
            For I wrote her wounds.
                       
Now the Lover was facing her. She was smiling and crying at the same time.

I’ve given it to you, Clara. I’ve given you the secret, as I did to your grandfather and mother. Thank you, Clara. Thank you. I’ve cried through long nights with no days. Long days with no nights. My treasure, the one I never passed on. My secret is yours. You’ll be a poet. You’ll be great. Greater than me.

            She’s tall and painful.
            She comes from the South.

Clara felt a sudden pain. A deadly pain. She was pulled away from life. She was pulled away from the Motionless Lover’s arms.
Light hurt her. She was shaken with violence.
“Crazy like your mother,” she heard.
“Let me go,” Clara cried.
“No.”
“Let me go, Pablo.”
“Get out of there.”
Clara got out, crying.
“I knew you were doing that.”
“What I do is none of your business.”
“Is it comfortable?” he mocked.
“Don’t laugh at me.”
“You’re dead,” Pablo mocked again.
“No.”
“Yes. Booooooh.”
Clara hid her face.
“Crazy like your mother.”
Clara shivered with hate. Finally, she said slowly:
“You are scared.”
“Me?” he said in surprise.
“Yes. You don’t dare get inside.”
“Oh, yeah?” He turned red. “I don’t do it because I’m not crazy like you and your mother.”
“You don’t do it because you’re scared,” Clara said. She was still crying, but her voice sounded as mocking as his. Pablo turned red and shot out his fist. She ducked and laughed. She laughed at him.
“You don’t  dare”.
“I do, you’ll see. I’m going in, and when I get out I’ll beat you to death.”
“He, Pablo, the greatest. He, the strongest, because he’s a man and sixteen years old. The idiot.” 
“Bah. Crazy like your mother.”
Pablo put one leg into the coffin, then the other. He sat down. He insulted her some more and lied down.
And the coffin slammed close.
Clara whispered something. She ran downstairs and shut herself in the billiard room. The former red room.

After his son’s horrible death, after burying him, Juan von Kotsch locked himself in his bedroom, loaded his gun and shot himself.


III
Buenos Aires, October 24th, 1970

“I, Clara von Kotsch, mentally able, with no descendants or close relatives, leave my house and everything it contains to the Poet Society of the Americas, to be turned into its headquarters or for the purposes their members choose, including the property’s sale. I leave them everything it contains, except for the coffin in the attic. I hereby state my will that it must be destroyed after my death, so I’ve made special arrangements to have it done. The Poet Society of the Americas can dispose freely of everything else. I consider this Society my descendant.”

She is tall and painful.
She comes from the South.
Her feet are tired
And her gaze is sweet.
She is Heaven’s blood,
She is Hell’s crying.
Both of them are her.

She is the Motionless Lover
In the only starless night.


martes, 24 de diciembre de 2013

La buena noche

Alrededor de llamas, al calor de abrazos, de la esperanza renacida, llorando a los idos, sonriendo a los que recién llegan, con calor robado al frío, que nace de los pechos de la madre...sólo ese poeta corazòn de madre arde como leños para abrigar a la preciosa criatura, porque ella, acaba de llegar...,
Otros en el sur, mi sur amado, vemos nacer, como todas las noches, a ella, la Estrella.Cantamos bajo su tenue luz, abrazamos a nuestros amados y amadas, ese extraño cielo decidió incendiarse para nosotros, y dejarnos bajo el manto del calor....
Y cantamos a los recièn venidos, y despedimos a los que se van...
Esta es nuestra amada Tierra, y hoy se encapricho con recordarnos cuánto amor esconde en sus humilde arcilla....

lunes, 18 de noviembre de 2013

Los veinte metros más largos de mi vida

"Dios, què sòlo se la lleve para venderla como hija"-rogaba mi cerebro mientras mis piernas corrían y mis brazos empujaban gente a diestra y siniestra, tratando de llegar a esa sombra celeste que aparecìa y desaparecía entre decenas de piernas apuradas que iban en un sentido o en otro...
Mi hermosa hija de tres años estaba siempre de mi mano.
Fue sólo soltarla diez segundos para pagar en ese inmenso supermercado, frente a la Plaza Constitución.
Cuando vì que no estaba, me imaginè el peor escenario, no se perdió sola, alguien se la llevò...
Me acerquè al gran frente vidriado del supermercado, recorriéndolo, y la vi, de la mano de ese hombre de campera marròn, a ella con su campera celeste con capucha...
Y así me encuentro en mi pasado una y otra vez, corriendo y empujando a toda a esa gente, llegando y pegándole tres patadas a ese hombre, alzando a mi hija , apretándola contra el corazòn...
y sintiendo los deseos homicidas màs fuertes y terribles que sentí en mi vida... 
-No te mato con las manos-le grité- porque no la voy a soltar otra vez...
Y ese hombre, esa sombra presente de la muerte del alma, se alejaba riéndose, sabiéndose impune...

domingo, 3 de noviembre de 2013

Tantos mapas del tesoro...

Estando tres hombres solos y un Dios verdadero....
Esa es la primera frase escrita por el español Juan de Garay, acompañado tan sólo por otros dos hombres, Hernando Arias de Saavedra, y otro cuyo nombre no recuerdo. La llamaron Trinidad y Puerto de Santa María de los Buenos Ayres. Unos cuatrocientos años fueron suficientes para abreviar el nombre.
Buenos Aires es un nombre auspicioso.
El Acta de la Fundación fue extraviada, o destruida, poco tiempo después. Se cree que el trozo de cuero de vaca escogido absorbió mal la tinta. Y Garay tuvo que hacer copias, reclamado por la Autoridad del otro lado del mar.
Y yo fui, en mi faceta de historiadora, de las tantas personas que inevitablemente se tentaron con una búsqueda imposible del Acta perdida.
No me importan los Tesoros, pero amo buscarlos. Ya hace más de diez años, cuando sellaba libros, cargaba estantes con ellos, y mantenía discusiones estériles con mi "jefa" bibliotecaria
 "¡NO TE PAGAN POR LEER!" -decía ella.
"¿Lo cree asì?", respondía yo.
Me enloquecí por entonces, literalmente, por las páginas manuscritas por Jorge Luis Borges, en márgenes y páginas en blanco, de todo tipo de libros. Mientras fue Director de la Biblioteca Nacional, utilizó su oficina para estudiar, y quedaron los libros a fuer de testigos: Giordano Bruno, Romain Rolland, distintas traducciones al inglés de la Divina Commedia, Rudolf Steiner... así, los recuerdo mucho tiempo después, y mucho más lejos de aquellos estantes.
No me gustan los tesoros, pero amo la búsqueda. La Jefa bibliotecaria envió los libros borgeanos a mezclarse con el resto. Y a mí me prohibió tocar las computadoras, no fuera cosa de que siguiera haciendo lo que no debía en la casi virginal base de datos. Digo casi, porque salvo yo o alguien más, demasiado cultas tal vez, las profesionales del saber no hacían esa clase de búsqueda.
Debo decir que todo cambió mucho y que hoy un bibliotecario es un facilitador, no un censor. Aleluya. Y como la vida a veces es justa, llevo siete años de matrimonio feliz con un bibliotecario.
Bueno, en esa media hora del almuerzo dónde todos desaparecían (eran muy celosos algunos compañeros en eso de cumplir y hacer cumplir que mis inútiles dedos no tocaran las computadoras), hice una búsqueda en la base de datos que me arrojó un listado de 178 títulos.
A veces me preguntan: ¿buscaste por ANTIGUAS LEYENDAS NÓRDICAS, o por EL PROBLEMA DE AQUILES Y LA TORTUGA?
¡No! La clasificación en literatura es demasiado precaria.No es comparable a la detallada descripción temática de ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS o MARKETING. Hice otra cosa. Tuve en cuenta que la ceguera de Borges aparece, lamentablemente, en 1955, dificultándole la escritura, y que los libros vistos eran ingleses, italianos y alemanes, a eso sume las editoriales más corrientes entre los libros que ya había visto, por ejemplo, Smith y Elder, Penguin Books, y armé diferentes módelos de búsquedas, lo único que no variaba era el año límite de edición: 1955.
Claro que la búsqueda fuera, tal vez, limitada, y que unos años después, dos investigadores que tenían el respaldo de la gestión actual lograrían mucho más. Pero recuerden que a mi no me pagaban por leer. Que era demasiado estúpida para cualquier tarea que no fuera sellar libros.
Por que obviamente una madre soltera de 25 años no puede ser otra cosa que una imbécil. ¡Claro que sí! ¿Y lo dice acaso el católico? No, lo dice ese moralista burgués, el de la casa, el auto y el título, universitario, no nobiliario, aunque él no se entera. (En la estructura de estado argentino, los títulos universitarios son los que pagan salarios, y los que no tiene título, sacan el trabajo adelante). Recuerdo mi tiempo en una editorial estatal, el director de la institución hablaba, en un artículo, de los círculos aúlicos, pero la Sociología y las Ciencias de la Comunicación en cónclave decidieron cambiar el, para ellos, término inexistente, por abúlico. Casi desde debajo del escritorio murmuré: no... por favor... es áulico.
¡Una letra le restaba el sentido total a la frase!
O mejor, mientras editaba una publicación del siglo XIX, detrás de mí,  los sociólogos hablaban de la serie Lost .Yo no la veía y quedaba fuera de tema, pero los oí hablar de John Locke y de Hume. Me doy vuelta y hago un chiste: ¿y Jeremías Bentham?
¡Si que ves Lost!, me dicen asombrados.
Sociólogos.Personajes de Lost, filósofos empiristas, la misma distancia entre ambas cosas y el volumen del trabajo asignado, y el salario correspondiente a eso que otros, no yo, llaman formación.  Déjenme con mi título secundario y mi trabajo honrado y cambiemos de tema.
Bueno, sí, tengo título secundario, soy escritora, o bien escribo como trabajo principal. Al margen, me defino como historiadora. No soy Licenciada en Historia, sólo fueron años, muchos años, de trabajo de archivo, y lecturas, estudio, sumando muchas horas, días y años, los que lograron que lleve el de historiadora como un oficio. Un oficio más que cercano con la literatura; el historiador narra. Y muchos narran relatos diferentes y hasta opuestos, con los mismos sucesos.
De ahí que el saber narrar sumó, para mi entender, un elemento de análisis a mi trabajo en historia.
Tal vez recuerden, sí las leyeron, mis historias con la epistemología y Mario Bunge, en el prostíbulo temático, uno de mis viejos post. Bueno, el único libro de Bunge que leí se llama Causalidad.
Lo leí a los 14 años, lo terminé (libro sobradamente extenso), con la terquedad de esa edad. Entonces el planteo de una posibilidad de que la relación causa efecto fueran establecidas por el pensamiento, pero no estuvieran en la realidad, me parecía ¡una tontería!
Hasta que más de veinte años más tarde, me topé por un encargo editorial con unas cuantas carpetas de letras diversas, desvaídas por más de cien años, casi ocultas a los ojos... conmovedoras en su sencillez, a veces manchadas de sangre; órdenes de muerte, pedidos de metralla, poesía, cartas,
Y luego caminar, meditando, por tantas librerías, calle Corrientes, y otras calles, abrir un libro de historia, abrir otro, comprar algunos, y decirme; sí, vamos, claro que podemos imaginarnos causas y efectos.
Por eso a veces el papel del archivero, del bibliotecario, se tiñe de ridículo en el discurso del gran teórico. Nos llaman datistas, sólo porque no nos basta que un razonamiento sea válido (¿recuerdan que se puede hacer un razonamiento válido con premisas falsas, y entonces la conclusión será válida, pero no verdadera?).
Cuando razonamos queremos la mayor fidelidad, a lo que nuestros ojos ven y nuestras manos tocan.
Y, como poeta, como narradora, amo leer letras apasionadas en papel viejo y tinta desvaída.
Comprobar que todos tuvimos comienzos.
Acá una carta de uno de nuestros clásicos para despedirme. Quisiera haber sido el periodista que la recibió.
24/VII/1845. De Domingo Faustino Sarmiento, Santiago de Chile, a Juan María Gutiérrez. Carta autógrafa. Archivo Gutiérrez. Biblioteca del Congreso de la Nación.
Bueno, esta es la cita bibliográfica, y si no la hice bien, cuando me acueste, mi esposo lo manifestará de alguna forma. Este es un extracto de una carta de un gran escritor argentino, luego Presidente, a un critico de su tiempo.
Remito a usted el primer ejemplar de mi libro el Facundo que ve la luz pública [...] ¿Quiere usted encargarse de analizarlo por el diario El Mercurio, y decir que es un librote estupendo, magnífico, celebérrimo? Sin miedo de ofenderme, diga usted en este sentido lo que le dé la gana, soy tolerantísimo. Cuando más le permito que por no ofender mi modestia añada que es una producción indigesta, incorrecta y nauseabunda, pero nada más...

El humor y la zozobra de un autor de una obra que se editó en 150 ejemplares...y que hoy no hay catalogo de librero que mi país no la tenga...

miércoles, 23 de octubre de 2013

Shakespeare y yo...



Este texto, el último de una larga serie de parodias literarias, escritas entre los veinte y los treinta y algo años, fue el más revelador de la difícil trama de relaciones literarias, ficticias y reales, con que yo procuraba formarme y construir una obra. A veces esas relaciones ayudaron, a veces debí apartarlas de mí. Acá están el Rey y el Duque de Mark Twain, aunque no los nombre, puesto que la obra se desarrolla en el Teatro Drury Lane, su predilecto, acá está, ya palpable, la influencia del Dionisio del actor y autor bolognés Matteo Belli, sobre el que escribí y volveré hacerlo, acá está el Capitán Alatriste a la inglesa, deliberada broma dirigida a su autor, Arturo Pérez-Reverte, con quien mantenía correspondencia entonces… y acá estoy yo. Humildemente yo, y mi hacer y deshacer texto de entonces, y también, yo y mi talla…

Por último, fue el primer texto mío que leyó mi amigo Rudy, a quien le estoy eternamente agradecida, el humorista, desde su inmenso talento y experiencia, me dijo que en este texto se veía, claramente, que yo tenía una Mirada…

Y como todo empieza por una Mirada y desde ahí construimos, quería compartir con ustedes este texto, que por lo expuesto, es tan importante en mi vida, en este día 24 de octubre, en que cumplo 43 años.



THE CAPTAIN ALATRISTE

                     En  El
                Teatro DRURY LANE
                               London

                        EL INGLÉS PIERDE LA HONRA
                        Pero nunca el paraguas
                        Aunque encuentra la horca
                                                  De WILLIAM SHAKESPEARE

                         TRAGEDIA EN CINCO ACTOS



PRIMER ACTO: Llueve sobre London
SEGUNDO ACTO: Llueve sobre London
TERCER ACTO: Cómo llueve en London
CUARTO ACTO: Qué manera de llover en London
               
                  
                         QUINTO ACTO
New Gate. Cárcel de los condenados a muerte. Llueve del techo y las ratas infaltables del decorado están mojadas. Entre las tablas carcomidas de la celda infecta, se moja un servicio de té de plata. La infamia de la cárcel se demuestra en la caja de té en saquitos.
   Entra Captain Alatriste, Square. Se dirige al público mientras se sacude el sombrero y cierra el paraguas.

Captain Alatriste: ¡Cómo llueve! ¿Eh?
Señora del público con sombrero amazónico: ¡ Un gentleman como él en ese sitio! ¡Ah, infame, infame! Al autor de esta obra hay que enviarlo a New Gate... !
Captain Alatriste: Soy autor de mi propia biografía, my lady. Este lugar infecto no es nada para quien ha cazado tigres en Bengala. Las ratas son más pequeñas. Y por cierto... ESTO ES NEW GATE (sensación)
Caballero del público: ¡Qué fatuidad! Admirable, Lady Olivia. El autor de esta obra es un genio
Yo: Gracias
Tramoyista del Teatro Drury Lane, London: ¡Un genio, vaya que sí! Ahí está. Mira, Bob. Míralo y dime si no tiene tetas.
Bob: (silba). Tiene dos. William Shakespeare, vaya. Si no lo veo, no lo creo.
Señora del sombrero amazónico: ¡Harry, es verdad! ¡William Shakespeare tiene, oh, shocking! Cuando le cuente a Lady Hamilton, que dice que todavía le crecen. Pero míralo a él... ¿cómo lo consiguen? Porque a esa edad no crecen, digo...
Yo: ¡BASTA! Dejen que David Garrick el Joven demuestre su talento. Estos ingleses no se callan ni en su propio entierro. Y de eso se trata la obra.
Señora del sombrero amazónico: Eso preguntaba, de qué se trata...
Captain Alatriste: (impaciente). Cállense, que sólo hago mi trabajo. Bien ( saluda a Mr. Ganzúa, que toma su té sin limón ¡Shocking! Infame sitio, New Gate).
Mr. Ganzúa: (efusivo, o sea, se quita un guante) Oh, pardiez, Captain Alatriste...No debe preocuparse por mi estadía aquí, a expensas de Su Majestad. A propósito, un brindis, caballero por la Reina Victoria. Todo fue por la cuenta del lustrabotas, que era un buen pájaro de cuentas, me quiso cobrar la cuenta y yo le dije:
“Bien, Mr. Forwad, haré la cuenta hasta diez y le retorceré el cuello, por cierto, lo lleva sucio. Si no puede pagar la lavandería, póngase un cuello negro.
-“Justamente, Mr. Ganzúa, debo diez libras a la lavandería y su cuenta es de diez libras” ¿Se da cuenta, Captain? Un verdadero ganso.
Captain Alatriste: Natural, Mr. Ganzúa, natural. Pero si fuera un ganso, no le perdonaría que no me convide a cenar. Hablando de gansos¿ cómo está Lady Lividosa?
Mr. Ganzúa: Un poco fría, Captain Alatriste. Colgada como los paraguas y más mojada. Oh, permítame el impermeable, Captain. Yes, la colgaron ayer.
Captain Alatriste: Mys condolencias. Oh, Lord Kagfire No lo veía desde el gran incendio de Londres de 1666. Oh, gratos recuerdos. Gran esfuerzo, por otra parte, incendiar Londres.
Lord Kagfire: Ni lo diga, Captain. Con nuestra niebla, nuestra flema y nuestra lluvia, no se veía un carajo, se nos apagaba el fuego y ni hablar de pisar esos escupitajos. Mire mis botas. Quedaron, fíjese, una miseria. ¿Se acuerda de mi paraguas, el que se prendió fuego? Todo por Su Majestad, the king Charles II. Las botas, el paraguas, el impermeable también se me arruinó. En fin, al menos esos...
Captain Alatriste: Apestados, Lord Kagfire, dígalo. Sin pelos en la lengua. Se acabó la peste, gentlemans, y el rey Charles vale por dos ministros de salud argentinos. Un viva señores, a Su Majestad. ¿Y a quien van a ahorcar, a todo esto?
Mr. Ganzúa: A usted, captain, naturalmente.¡Lo olvidó! Gentlemans, es la legítima flema británica.
Lord Kagfire: Admirable, señores, admirable. Solo se preocupa porque no se le moje el paraguas. Un verdadero inglés.
Captain Alatriste: Soy galés, señores.
Lord Kagfire: ¿De Gales o de Galicia?
Yo: Ese chiste no es mío, aclaro.
Captain Alatriste: El Teatro Inglés se avergüenza de este villano, que deshonra su famoso humour con su boca infecta.
Tramoyista del Teatro Drury Lane, London: Ven, Bob, deja esa revista y no te pierdas esto.
Lord Kagfire: Caballero, deshonra la de tu madre, que es una mujerzuela, y la de tu padre, que no pasa por las puertas y arada con los cuernos el lodazal de Hamilton’s  Shame.
Captain Alatriste: Lamento profundamente que su esposa sea tan abierta al público, Lord Kagfire y si se atreve a acercarse a mi paraguas reconocerá el perfume... de sus nalgas, si me permite Shakespeare decir tal cosa.
Yo: Basta, señores, el show debe continuar, pero antes los despediré. Están todos despedidos.
Mr. Ganzúa: Como delegado del gremio del teatro de Drury Lane, London, protesto ante este atropello y propongo un meeting después del té, que ya se me enfrió.
Lord Kagfire: Por la afirmativa.
Captain Alatriste: Yo no voto, me iban a ahorcar y solo me despiden, a mí me conviene.
Público: ¡Shocking!
Bob: ¿No me llamaste para ver esto, no? Prefiero las fotos de Lady Kagfire, mírala, no lleva más que el sombrero.
Tramoyista del Teatro Drury Lane: Pues, prefiero a Shakespeare. Míralo, no lleva corpiño.
Bob: Vaya, es verdad.
Caballero del Público: ¡Cinco libras al Captain Alatriste!
Señora del sombrero amazónico: ¡Diez libras a Mr. Ganzúa!
Mr. Ganzúa: Lo siento, Alatriste, pero si te reviento puedo pagar la cuenta del lustrabotas y salir de aquí.
Captain Alatriste: No hay cuidado, somos caballeros.
Lord Kagfire: Yo mejor me voy. Mi esposa me espera con la cena. No hay que hacer esperar a las mujeres. Te puedes llevar una sorpresa.
Yo: ¡Telón!
THE END

Yo: ¿Dónde estará ese simpático tramoyista?(Hace mutis por la izquierda)
Tramoyista del teatro Drury Lane(entrando por la derecha): Maldita sea, Bob, ese Shakespeare tiene unas…Uf ¿Dónde se metió? (Hace mutis por la izquierda)
Yo ( saliendo de abajo del telón, en el medio): A esta obra le falta un desencuentro amoroso. ¿Qué es ese humo? Ah, eres tú Bob. ¿Qué haces allí abajo? Ya veo. Oye, Mistress Kacfire está ampliamente disponible y no hace falta incendiar el Teatro, sabes. Qué vergüenza, súbdito de la Corona. Pareces un español en Flandes, sabes, por lo desesperado. Hablando de desesperado, dónde está ese alto, barbudo, completamente bestial tramoyista amigo tuyo.
Bob: Lo siento, William, le gustan las mujeres, sabes. Lo de él fue una sublimación del inconsciente. Su padre se llamaba William.
Yo: Pero yo me llamo Paula, puedo demostrarlo
Tramoyista del teatro Drury Lane(cae desde lo alto del telón, a la izquierda): ¡WILLIAM!
Yo: My name’s Paula, puedo jurarlo.
Tramoyista, etc. : ¿En serio?
Yo: Toca, toca sin miedo, verás que no hay nada raro.
Tramoyista, etc. (profundamente asombrado): ¡ Es verdad!
Yo: ¡LOVE ME!
Tramoyista, etc. : I’m sorry. Sabes, quisiera que fueras William( Sale por la izquierda)
Bob: Lo siento, William. ¿Lady Kakfire está en casa, dices? Voy a verla, adiós.
Yo: Bueno, he terminado mi obra. Dije que faltaba un desencuentro amoroso ¿no? Ya está, obra concluida. Sòlo dos espectadores: el honor británico exige que me arroje al Támesis. Adiós, cruel world. To be or not to be, me da lo mismo.

Yo de nuevo: To be o no tubí. Esta obra desastrosa, pensándolo bien, me da una idea. Sí, y el agua debe estar helada en ese río roñoso. Bien, el Támesis tendrá que esperar ¡qué espere!( Sale por la puerta)
                                      POR LA PUERTA, TAMBIÉN...
Sale el público por Covent Garden Street...
Señora del sombrero amazónico: Este Shakespeare es inigualable ¡dos! Es increíble
Harry: ¿Qué quieres, que tenga tres?
Señora, etc..: No, pero ¡dos!. Yo tengo dos que no hacen una. Y míralo, con esa barba. ¡Shocking!
Harry: Sus comienzos fueron humildes, sabes. Trabajaba en el circo del China Town, cuando todavía vivían chinos allí. Eso, querida, es shocking.

       
                                        ¡POR FIN!